Madrid, 4 abr (EFE).- En informaciones financieras la voz inglesa "offshore" puede traducirse por 'con ventajas fiscales' o 'inscrita en un paraíso fiscal' o, según el contexto, simplemente 'extraterritorial' o 'en el extranjero', tal como indica el "Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales", de Enrique Alcaraz Varó y Brian Hughes.
La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA (MC:BBVA), señala que en las prensa económica aparece a menudo el término "offshore" en frases como "140 políticos mundiales vinculados a empresas offshore", "En Panamá lo habitual es trabajar con sociedades 'offshore'" o "Gibraltar quiere dejar de ser considerado territorio 'offshore'".
En estos ejemplos habría sido más adecuado escribir "140 políticos mundiales vinculados a empresas inscritas en paraísos fiscales", "En Panamá lo habitual es trabajar con sociedades con ventajas fiscales" y "Gibraltar quiere dejar de ser considerado un paraíso fiscal".
Además, la Fundéu BBVA señala que en el ámbito empresarial, "offshore" se puede traducir, según convenga, como 'extraterritorial' o 'en el extranjero', sin connotaciones negativas, por lo que la frase "El negocio de la contratación 'offshore' se vio frenado durante la recesión" quedaría como "El negocio de la contratación en el extranjero se vio frenado durante la recesión".
Finalmente, en otro tipo de contextos, esta obra indica que también es posible traducir "offshore" como "de alta mar" o "frente a la costa".
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) patrocinada por la Agencia Efe y el BBVA, cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, El Corte Inglés, Red Eléctrica (MC:REE) de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa (MC:ABGek).