😎 Rebajas de verano - Hasta un 50% de descuento en las selecciones de acciones de IA de InvestingProEMPECEMOS

FundéuRAE: Telefonía móvil, claves de redacción

Publicado 28.02.2022, 11:45
© Reuters.  FundéuRAE: Telefonía móvil, claves de redacción

Madrid, 28 feb (EFE). Con motivo de la celebración en Barcelona del Mobile World Congress (MWC) la Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, ofrece a continuación algunas claves para una buena redacción de las informaciones relacionadas con ese sector.

1. “Teléfono” y “reloj inteligente”“Teléfono inteligente” y “reloj inteligente” son, respectivamente, alternativas adecuadas en español a las voces inglesas “smartphone” y “smartwatch”.

2. “Flagship” equivale a “buque insignia”Según los principales diccionarios, “flagship” puede traducirse en español por “buque insignia”. Esta última voz se aplicaba originalmente al buque que comandaba una escuadra y está asentada en español para aludir, de modo figurado, a un elemento muy representativo y distintivo de una serie de personas, objetos, etc. Así, del mismo modo que se habla de “equipo”, “edificio” o “tienda insignia”, puede emplearse para aludir a los modelos más destacados de teléfonos que las empresas suelen presentar en esta clase de eventos.

3. “Tecnología táctil”“Tecnología táctil” es un equivalente adecuado en español a “tecnología touch” para referirse a los aparatos electrónicos que se manejan con el contacto directo de los dedos sobre la pantalla, sin necesidad de un teclado.

4. “Cámara selfi”, mejor que “cámara selfie”La grafía “selfi”, plural “selfis”, es la adaptación de la forma inglesa “selfie” que recoge el diccionario académico. Es un término empleado para referirse a las fotografías que uno toma de sí mismo, solo o en compañía de otros, y, por extensión, a las cámaras frontales de los dispositivos con los que se hacen estas fotografías.

5. “Empresa emergente”, mejor que “start-up”Con el anglicismo “start-up” se conoce en el mundo de los negocios y la innovación a aquellas sociedades que, pese a su juventud y falta de recursos, consiguen obtener buenos resultados en el mercado y pasan a ser impulsadas por otros inversores o absorbidas por empresas ya consolidadas. Se recomienda emplear la traducción “empresa emergente”.

6. “Tecnología ponible”, mejor que “wearable technology”Es preferible la traducción “tecnología ponible” a la denominación inglesa “wearable technology” y a la fórmula mixta “tecnología wearable”. Para aludir en general al conjunto de estos dispositivos se empieza a usar, y es adecuado, el término “ponibles”: “Es probable que las compañías introduzcan innovaciones en los ponibles”.

7. El “internet de las cosas” y el “internet de los datos”Las expresiones “internet de las cosas”, que se emplea para referirse a la conexión digital de objetos cotidianos con internet, e “internet de los datos” son denominaciones comunes que no necesitan comillas ni cursiva y que se escriben con minúscula inicial en “cosas” y “datos”. Respecto al sustantivo “internet”, la Academia admite tanto la mayúscula como la minúscula; además, puede emplearse en masculino y en femenino. La sigla “IdC” es una alternativa adecuada en español a “IoT”, con la que frecuentemente se abrevia la denominación “internet de las cosas”.

8. “5G” y “3D”, mejor sin guionLa forma “5G”, que se usa para aludir a la quinta generación de tecnología móvil, se escribe preferiblemente sin guion entre la cifra y la letra. Esta recomendación también se aplica a otras siglas como “3D”, por ejemplo, en “comunicación 3D”.

9. “Pantalla”, mejor que “display”La voz inglesa “display” puede sustituirse en español por “pantalla” (“de visualización”) o “visualizador”.

10. “Píxel” y “pixel”, ambas válidasTanto “píxel” (llana) como “pixel” (aguda) son válidas para aludir al elemento mínimo de ciertos tipos de imágenes. La primera es habitual en España y la segunda es la mayoritaria en muchos países de América. El plural se forma añadiendo “-es”, es decir, “píxeles” y “pixeles”. Los de “megapíxel” y “megapixel” (escritos en una sola palabra) son “megapíxeles” y “megapixeles”.

11. “Teléfono básico”, mejor que “feature phone”Las expresiones “teléfono báún” o “terminal sin conexión” son alternativas en español a “feature phone”. Coloquialmente, también se utiliza con este sentido “teléfono tonto”, traducción de la variante informal inglesa “dumb phone”.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

eco

Últimos comentarios

Instala nuestra app
Aviso legal: Las operaciones con instrumentos financieros o criptomonedas implican un elevado riesgo, incluyendo la pérdida parcial o total del capital invertido, y pueden no ser adecuadas para todos los inversores. Los precios de las criptomonedas son extremadamente volátiles y pueden verse afectados por factores externos de tipo financiero, regulatorio o político. Operar sobre márgenes aumenta los riesgos financieros.
Antes de lanzarse a invertir en un instrumento financiero o criptomoneda, infórmese debidamente de los riesgos y costes asociados a este tipo operaciones en los mercados financieros. Fije unos objetivos de inversión adecuados a su nivel de experiencia y su apetito por el riesgo y, siempre que sea necesario, busque asesoramiento profesional.
Fusion Media quiere recordarle que la información contenida en este sitio web no se ofrece necesariamente ni en tiempo real ni de forma exacta. Los datos y precios de la web no siempre proceden de operadores de mercado o bolsas, por lo que los precios podrían diferir del precio real de cualquier mercado. Son precios orientativos que en ningún caso deben utilizarse con fines bursátiles. Ni Fusion Media ni ninguno de los proveedores de los datos de esta web asumen responsabilidad alguna por las pérdidas o resultados perniciosos de sus operaciones basados en su confianza en la información contenida en la web.
Queda prohibida la total reproducción, modificación, transmisión o distribución de los datos publicados en este sitio web sin la autorización previa por escrito de Fusion Media y/o del proveedor de los mismos. Todos los derechos de propiedad intelectual están reservados a los proveedores y/o bolsa responsable de dichos los datos.
Fusion Media puede recibir contraprestación económica de las empresas que se anuncian en la página según su interacción con éstas o con los anuncios que aquí se publican.
Este aviso legal está traducido de su texto original en inglés, versión que prevalecerá en caso de conflicto entre el texto original en inglés y su traducción al español.
© 2007-2024 - Fusion Media Ltd. Todos los Derechos Reservados.