Madrid, 10 jun (.).- Las expresiones “duplicado de SIM” o “SIM duplicada” son preferibles al anglicismo “SIM swapping” para referirse a la estafa en la que se clona la tarjeta SIM de un teléfono móvil, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA (MC:BBVA).
En los medios de comunicación se pueden encontrar frases como “Qué es el fraude SIM swapping y cuáles son las reglas de oro para evitarlo”, “Se anuncian cargos contra nueve individuos por robar utilizando el método conocido como ‘SIM swapping’” o “SIM swapping, la estafa con la que un estudiante robó siete millones usando celulares”.
La denominación inglesa “SIM swapping”, formada por la sigla “SIM” (de “subscriber identity module”) y “swapping”, de “swap” (‘permuta, trueque’), puede traducirse en español por “duplicado de SIM” o por “SIM duplicada”, ya que este tipo de estafa se basa precisamente en conseguir, por distintas vías, hacer una réplica de la tarjeta SIM del teléfono móvil y de operar con ella, como si de la tarjeta original se tratara.
Tanto “duplicado de SIM” como “SIM duplicada” tienen ya cierto uso en las noticias relacionadas con este delito, por lo que se prefiere su empleo frente a la denominación inglesa.
De este modo, en los ejemplos anteriores, habría sido preferible optar por “Qué es el fraude del duplicado de SIM y cuáles son las reglas de oro para evitarlo”, “Se anuncian cargos contra nueve individuos por robar utilizando el método conocido como duplicado de SIM” y “SIM duplicada, la estafa con la que un estudiante robó siete millones usando celulares”.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture (NYSE:ACN) y Prodigioso Volcán.