Madrid, 8 oct (EFE).- La Fundación del Español Urgente (Fundéu
BBVA) ha hecho pública una nota hoy en la que recomienda que en
lugar de la forma inglesa "joint venture" se opte por las
alternativas españolas "sociedad conjunta" o "sociedad de riesgo
compartido".
En las informaciones económicas se utiliza con frecuencia "joint
venture" para hacer referencia a la unión de dos o más empresas para
formar una nueva con unos fines determinados: "La CE da luz verde a
la joint venture entre EADS y la brasileña OPIP"; "El grupo
Ermenegildo Zegna y Reliance Brands han constituido una joint
venture para la expansión de la marca Zegna en la India".
La Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real
Academia Española, recomienda, que se evite siempre que se pueda el
empleo de la forma inglesa "joint venture" y en su lugar se utilicen
las traducciones al español "sociedad conjunta" o "sociedad de
riesgo compartido".
De este modo, en los ejemplos anteriores se debería haber
escrito: "La CE da luz verde a la sociedad de riesgo compartido
entre EADS y la brasileña OPIP"; "El grupo Ermenegildo Zegna y
Reliance Brands han constituido una sociedad conjunta para la
expansión de la marca Zegna en la India".
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) patrocinada por
la Agencia Efe y el BBVA, cuyo principal objetivo es el buen uso del
español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración,
entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, El
Corte Inglés, Red Eléctrica, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER
Soluciones, Hermes Traducciones y Linguaserve. EFE