Madrid, 25 jun (EFE).- La Fundación del Español Urgente (Fundéu
BBVA), en una nota que ha hecho pública hoy, recomienda que el
término inglés "spin-off" se traduzca por 'filial', 'escisión' o
'empresa derivada' y 'serie derivada', según se refiera al ámbito
empresarial o al televisivo.
Los medios de comunicación, dice Fundéu, emplean cada vez con más
frecuencia dicho término inglés: "Más de un centenar de empresas
'spin-off' fueron creadas el año pasado" o "La popular serie 'La
Señora' tendrá 'spin-off' y se titulará 'La República'".
La Fundéu BBVA explica que, en el ámbito empresarial, una
"spin-off" es 'una empresa que se crea en el seno de otra ya
existente' y recomienda que se use la traducción española "filial",
"escisión" o "empresa derivada". Así, añade, en el ejemplo anterior
sería más adecuado decir: "Más de un centenar de filiales fueron
creadas el año pasado".
Por otra parte, en televisión, informa la Fundéu BBVA, una serie
"spin-off" se refiere a la que ha sido 'creada a partir de otra ya
existente, tomando de esta algún personaje, rasgo o situación', por
lo que se aconseja que a estas series se las denomine "series
derivadas"; de esta manera, en el ejemplo anterior se diría: «La
popular serie 'La Señora' tendrá una serie derivada y se titulará
'La República'».
Asimismo, la Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la
Real Academia Española, aclara que, cuando se opte por el término
anglosajón "spin-off", este debe aparecer escrito con guión y en
cursiva o entrecomillado.
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) patrocinada por
la Agencia Efe y el BBVA, cuyo principal objetivo es el buen uso del
español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración,
entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, El
Corte Inglés, Red Eléctrica, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER
Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa. EFE