Madrid, 7 may (EFE).- La Fundación del Español Urgente (Fundéu
BBVA), en una nota difundida hoy, advierte de que las agencias de
"rating", en español, se llaman "agencias de calificación"
En las últimas semanas en los medios de comunicación han
aparecido noticias sobre los índices de calificación de riesgo que
agencias internacionales asignan a la deuda pública de muchos
países.
Estas agencias, en inglés, se llaman "credit rating agencies",
aunque generalmente en los medios se simplifica su nombre como
"rating agencies", expresión que ha sido adaptada al español como
"agencias de rating", en ejemplos como: "El Eurogrupo analizará el
viernes el papel de las agencias de rating" o "Blanco aboga por
mecanismos de regulación en las agencias de rating".
Sin embargo, la Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de
la Real Academia, advierte de que la adaptación más adecuada es
"agencias de calificación", aunque también se pueden emplear otras
expresiones como "agencias de calificación de riesgo", "agencias de
calificación financiera" o "agencias de calificación crediticia".
Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido: "El
Eurogrupo analizará el viernes el papel de las agencias de
calificación" o "Blanco aboga por mecanismos de regulación en las
agencias de calificación".
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) patrocinada por
la Agencia Efe y el BBVA, cuyo principal objetivo es el buen uso del
español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración,
entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, El
Corte Inglés, Red Eléctrica, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER
Soluciones, Hermes Traducciones y Linguaserve. EFE